我愛宇河

正在檢視 10 篇文章 - 1 至 10 (共計 10 篇)
  • 作者
    文章
  • #3219
    維多
    版主

    鑒於各位愛姊妹對新出版的中文『麥家系列』有諸多”討論”xte
    特闢此全新單元-『我愛宇河』,針對宇河出版品提出翻譯補充 or 釋疑xsergent

    所謂愛之深責之切xlll
    本單元非為純讚美而開xyawn
    而是希望可以開發閱讀宇河出版品的「新」樂趣 & 提出有趣新事證HAHA

    最後提醒各位:請將【告別羅曼史年代】單元還給愛狗人士吧xlau

    #3221
    茉莉
    版主

    話說麥家小惡魔 Mary Nicole 在 2 歲時爬上屋頂『 跳舞 』xsmile,嚇壞 (見到鬼) 麥家老的、小的數十人。。。ORZ

    當妮可站在屋頂上,對著站在她正下方咧開嘴笑的 Chance 露出她雪白的牙齒格格笑 HAHA、一臉得意洋洋說的那句『 Dance 』HAHH,除了直譯為『 跳舞 』之外,應該還有另一個含意 xsergent ↓↓↓↓↓↓↓

    就是小惡魔在叫她最愛的叔叔『 Chance 』 xcute,並向他炫耀自己很棒 xya,
    只是糙玲呆的妮可 xte 總是把『 Uncle Chance 』叫成『 Unca Dance 』xlau
    就像她總是叫奶奶瑪麗『 娜娜 (Gamma) 』一樣 xte,
    嚴格來說這不能怪宇河直譯有錯 xang,只能說譯者不懂琳達式的幽默。xlau

    #3223
    茉莉
    版主

    誰都不希望喜愛的外曼被偷工減料xlll,但也不能看到黑影就開槍x38x39x40,每次只要看到書薄,就不分青紅皂白懷疑出版社刪書xma,至少要提出具體實證來證明是哪一頁、哪一段、或是哪一字被刪掉了~xsergent

    就像我看「色.戒」兩次,但都沒看到易先生的蛋蛋 xemc,只能怪自己眼花(拍額),難不成要去怪人家易先生蛋太小喔~==

    麥家系列的原文,每本最初版的單行本本來就不厚xnose,差不多250頁上下,像我手中的阿贊原文只有248頁xnose,從序曲的第一段第一個字開始就已經是第7頁了xyawn,啊~是希望出成中文版,可以有多厚啦~xang 難不成叫譯者自己加油添醋,把書加厚喔~xlau

    #3225
    茉莉
    版主

    ㄟ…xthink若真的要雞蛋裡挑骨頭xnose,我發現有一小段愛的呼呼xemc,中文版只用9個字交代~ x001

    引文:

    He kissed the bruises on her breasts X5X6 and sucked her nipples xemc until they throbbed with pleasure.xsh

    (:-* 茉莉直譯法xte:他親吻她胸前的瘀傷,並吸吮她的乳尖,直到她們因歡愉而悸動xsh)

    ~page 107 【Mackenzie’s Pleasure】

    ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

    引文:

    他親吻她胸前的瘀傷。xemc
    (沒錯,就這樣x001,沒了~x19)

    ~page 101 【麥肯西的甜蜜任務】中文版

     

    #3227
    凱薩琳
    版主

    剛看完阿贊的書,決定要給宇河一點愛的鞭策x45

    老實說直式橫式的書對我來說差別還好,反正又不是看不懂!
    書皮上了亮P摸起來的質感有比較好啦xcute!
    不過封面那些字就真的太過份了一些xma

    琳達早期的書都比較小本,大約都兩百多頁吧,
    這本閱讀起來是不覺得有刪書啦xnose!
    翻譯還算順,不過就是平鋪直敘了一些xnose

    只是有點受不了那些不會裝會的翻譯人名==
    請問一下樵栩是誰啦x19~~一般人會叫他喬許吧xthink
    樵許‧麥肯西,這個名字中不中西不西的看起來不是很順眼xsergent

    另外一個要鞭策的就是不照順序出書xlll
    老狼家的小孩這麼多人,這本書一開始就介紹家族成員,
    讓大家熟悉一下麥家人,當然很親切,
    但是長幼有序xlll,應該先出老大喬伊的說!
    才不會讓人看起來一頭霧水吧xyawn

    愛之深責之切,看到有人翻譯新書當然高興,
    有問題還是得抓出來才有RE公平公正的原則囉!

    #3229
    米粒A
    版主

    今天一口氣看完宇河的29封情書xcute其實還不錯看xthink,
    也許是因為這本Above and Beyond是Sandra Brown 1986年出的書xnose,
    所以不管是在筆法 & 劇情安排上感覺很復古xte
    有回到10多年前剛開始接觸外曼時的心情xheart很有初心感xin

    宇河的翻譯其實沒什麼太大的問題,感覺也沒有亂翻一通xthink,
    但是xlll這本有一個致命的缺點xlll
    書名完全翻譯不對吧x19
    明明女主角就只寫了27封信給她老公,多出來的兩封信是路上撿到的喔==

    #3231
    維多
    版主

    看完書,終於有資格來發言了xya

    V女監察報告如下:
    1. 沒刪書xsergent
    內容翻譯頗為詳實(y)
    只是翻譯也是人,所以文句偶爾會暴走出點ㄘㄟˊxte
    例如上面茉莉提到的『九字箴言』大意翻譯法xlau

    還有書本末了,翻譯可能急著交稿,看錯字xte
    把”老狼渥夫從贊恩手中抱走妮可”,翻成了”伸手拍拍”坐在贊恩手臂上的妮可HAHA
    引文:

    Wolf reached out and plucked his only granddaughter from his son’s brawny arms. ~page 248 【Mackenzie’s Pleasure】

    中文版請見~page 237 【麥肯西的甜蜜任務】

    其他還有一些直譯句例如啥”清除系統”、”這樣那樣”xlau
    改天再來作不鹹英語教室的業績,跟大家分享外曼男主角名句xte
    Anyway, 整體而言,個人覺得瑕不掩瑜啦xgood

    2. About JOSHxsergent
    關於 JOSH 的譯名xte
    樵栩這兩個字看起來,感覺好像該上山砍柴而不是出海開飛機HAHH
    許是因為這種違和感大家比較不習慣這譯名xthink
    但各位不要一昧批評xlll
    人家翻譯也許學過算命,知道 JOSH 中文名命中缺『木』,故以名之xsergent
    所以下次再看這本書裡的樵栩時,要記得口訣:命中缺木==xlau

    OK,夜深了xyawn
    「V女監察報告」先寫到這邊,下回再續xya

    #3233
    維多
    版主

    琳達整套麥家系列,很多人期待
    但我個人其實只是覺得不錯看,並不覺得有到人人必讀的地步
    很多書因為之前被炒作太過,所以沒看過的人就會想太多
    等到中文版出來,實際看到後跟”想像”不一樣
    客氣的人就會檢討自己慧根不足ORZ
    直率的人就直指翻譯/出版社刪書→但實際上就真的只有A罩杯阿

    針對宇河的出版品
    我也是不在乎直排/橫排
    內頁插圖是剛拿到書時會ㄍ一ㄠˇ 因為我剛好很討厭那個新007丹尼爾
    我不介意她畫金城武,如果因為這樣觸犯肖像權,被抓的也是宇河不是我

    也由於我是個『逆來順受』型的讀者
    所以我通常會盡己所能,去喜歡手上買到的書,免得『浪費』

    有些人覺得這本麥肯西的甜蜜任務翻得卡卡的
    但其實不是整本都這樣,有些一開始看怪怪的翻譯,一對照原文後還蠻有趣的
    今天就來跟大家分享一下:3. 翻譯暴走實錄-Part I

    引文:

    「別輕舉妄動,小心我在電梯中要求妳兌現支票。」
    「真的?」她轉頭往後一笑。「多麼…步步高升阿!」
    page 187【麥肯西的甜蜜任務】

    這段是接在蓓麗跟贊恩在餐廳吃飯不好好吃,用眼神、肢體勾引彼此之後
    當然啦,大部分讀者都能理解贊恩把蓓麗的撩撥,當成她開出的支票,要在電梯裡”兌現”
    只是兩人慾火焚身、衝進電梯,贊恩忽然冒出那句”支票”,感覺忽然從肉慾餐桌給拉到了銀行櫃檯總是有點殺風景嘛

    引文:

    “And don’t do that again, or I swear I’ll have you in the elavator.
    V女直譯:別再那樣作了 or 別再勾引我了
    要不然我發誓我會直接在電梯裡『上』了妳
    “Really.” She smiled at him over her shoulder.
    “How… uplifting.”
    「是嗎」 她回眸一笑,「多麼讓人…奮阿」
    ~page 196-197 【Mackenzie’s Pleasure】

    剛看中文版時,覺得那句”步步高升”怎麼看怎麼怪
    又不是過年寫賀卡
    但後來再”轉”一下 其實翻譯這句用的很有”畫面”
    因為電梯是會一層一層往上跑的
    如果贊恩實現他的威脅
    Barrie 這句雙關語,電梯往上、配合贊恩的動作 & 彼此體內的感受,果然是一種步步高”升”啦

    p.s. 以上純屬個人意見,希望這個討論區不會又被我點穴

    #3235
    米粒A
    版主

    xte 其實在幾個相關的西曼網站逛來逛去總是看見有人在求書,其實宇河能代理到禾林的書真的是我們讀者們的運氣了 HAHH 。

    那看見如此難取得的禾林版權都能讓宇河拿下,就有人開始開單準備教志玲兄去爭取版權。說真的這就跟看醫生掛號一樣 xyawn 不要跑錯診間了!

    我知道除了名家禾林的書大家想看外,非禾林但中文版絕版的也想教志玲兄幫忙 xnose ,但其他國外出版社的書大都要透過大蘋果代為洽談版權, == 而這家大蘋果也早與xxx 家達成默契如琳達、珍安、茱麗‧嘉伍德、莉莎‧克萊佩等等著名羅曼史作家的其他非禾林的版權有優先取得的權利 xang 。

    不然,高寶‧希代無論財力與發行西曼的經驗有遜色於xxx 家、宇河嗎?
    高寶‧希代之前另外在開發新作家時難道就不知道如能出版以上名家的話就可賺錢嗎? ==

    xyawn 哎,大家就別在為難志玲兄了!

    最該去牆角偷哭的應該是高寶‧希代家的西曼小編吧! (cry) (拍額)

    #3237
    wei-3
    版主

    過年前就把宇河1月的兩本新書黑暗的水 & 完美的邪惡xnose

    我是先看黑暗的水這本,雖然是歸類在Thriller系列,不過羅曼史xheart的成分其實挺重的,當初還有點小質疑,想說有必要這樣分類嗎???

    不過看完完美的邪惡之後,覺得的確是要分兩個書系,尤其像這種未完結的系列書籍,放在Romance裡面很不搭嘎xthink!

    這樣想想,宇河的Romance系列應該可以多引進一些”純羅曼史”xin進來,這樣市場也算是有多樣化發展囉xte

正在檢視 10 篇文章 - 1 至 10 (共計 10 篇)
  • 抱歉,回覆主題必需先登入。